Research in the Archivo General de Administración is a collaborative effort
Many years ago (in 2006, if I remember
correctly) I bicycled from Ghent to Amsterdam and back, on a route of
more or less my own devising. One of the subtle differences in cycle
culture that I noticed in Belgium and Holland (or more accurately in
neighboring Flanders and Zeeland) had to do with signage. In the
Netherlands, the bicycle paths were all (at least in theory)
extremely well marked, and anyone with a map or a general sense of
geography could barely get lost, which meant that those of us poor
fools who stopped at crossroads had people whiz past us at speed on
their bikes. In Flanders, the signs were considerably less
comprehensive, but it was impossible to stop for more than thirty
seconds at a crossing without another bike rolling to a stop beside
you and saying (usually in English) “Are you lost? Can I help you
find something?” The better signs meant less informal assistance
between cyclists, and the more cryptic indications meant a friendlier
camaraderie among those who were trying to puzzle them out.
I have found that the Archivo
General de Administración is
like Flanders to the nth degree. The finding aids are cryptic to the
point of unintelligibility even when they are not frankly inaccurate.
But the staff are lovely and helpful, and I have the advantage of
working alongside a fellow researcher (and former Fulbrighter), who
is doing something completely unrelated. Yesterday she came over and
knelt by my desk, whispering, “I think I've found some associations
that might be useful for you” and provided me with a bunch of box
call numbers. In return, I have noted the boxes where her subject
pops up, and have been carefully passing the information along to
her. And meanwhile the friendly archivists look at the call numbers
and say “¿estás interesada en prensa?” based
purely on the boxes you are requesting, and their memories of
previous call requests. (My former-Fulbright-friend said she was
greeted on her arrival with another grant this year with the
assurance that “the good news is that no one has looked at your
boxes since you were here two years ago. The bad news is they're
still not better catalogued.”) All of us are wandering in a
labyrinthine collection of tens of thousands of boxes with probably
millions of individual documents that would make Jorge Luis Borges
himself dizzy, like his bibliotecarios de Babel
we leave little flare guns and notes and helpful hints for each
other, which makes research at once slower and less productive, but
tremendously more fun and social.
That
being said, for all those of you who want to know, no, I still
haven't found my authors yet. Today I got pulled into a digression
given a promising finding aid description that said it was
correspondencia con el extranjero
of the sección de turismo.
It also (sadly) has a box with letters with correspondents A-P for
1954, and another box of correspondents with last names R-Z for 1953.
Don't ask me what happened to the other half of the alphabet for
each year. Since what I would be looking for is someone surnamed W
in 1954 I knew it was a faint hope, but it was interesting to see
what was there. In the days before internet (and apparently before
widespread travel guides like Lonely Planet or Rough Guide), all
sorts of people wrote to the Spanish Government Tourist Office (Calle
Medinaceli 2, Madrid) requesting information about things like local
festivals, and good routes for a two week tour, and hotel listings
and so on. The Spanish Tourist Office had printed form letters in
Spanish, English, French, and eventually German saying essentially
“Dear _____: Thank you for your inquiry. We are enclosing tourist
brochures and maps which will hopefully answer your questions.
Regulations about passports and currency are sent under separate
cover. Sincerely, etc.” French and Belgians wrote in French.
Americans and English wrote in English. Dutch people wrote usually
either in French or English, and occasionally in Spanish, and Germans
wrote far more often in Spanish than in any other language. The odd
Portuguese and Italian query got answered in Spanish, because
Spaniards have the lurking suspicion that Portuguese and Italians are
just being difficult and that (as Mark Twain once said of the
English) if you woke them up suddenly at three in the morning they
would forget and speak properly. The American queries are an
unexpected record of empire, as while some of them do come from the
US, there are also quite a number from members of the military
(sometimes on letterhead which I suspect was purloined for
non-official purposes). Logically there are quite a few from Germany
(mostly EURCOM in Heidelberg), where one young man wrote cheerfully
that he needed to know “what do I need to enter Spain, passport, or
visa, or army orders, or what?” (I love the “or what?” It's
such 1950s puppy-dog informality. This to an office where the
internal memos still have officials referring to each other as “V.I.”
- “vuestra ilustrísima” -
and signing off “Dios le guarde por muchos años!”
Actually, the closing of Spanish letters is funny too, since there's
is almost nothing between “May God preserve you for many years”
and “recibe un fuerte abrazo de su amigo.”
This is the verbal equivalent of passing straight from heraldic
badges to smiley face emoticons with no imagery in between.
Spaniards must have thought the English custom of “Sincerely” or
“Very Truly Yours” was rather odd.) There is also a letter from
Tokyo, from someone obviously heading home after a few years abroad,
and a very polite one from a corporal in Seoul, dated in the fall of
1953, asking for information for a trip to Spain for a few weeks in
July of 1954. Having faithfully watched M*A*S*H* for many years, I
thought it was rather sweet that this young man was planning his trip
to Europe (and probably thence home) so many months in advance, and I
rather hope that he survived the rest of his time in Korea to travel
around Spain.
I have
a commitment to have lunch with a professor at the Complutense
tomorrow, so I will not be going to Alcalá,
which I must admit is something of a relief, as traveling for the
better part of two hours each way eats up a lot of time that could be
productively used in other pursuits. However, I will have an
enforced holiday next week, as Spaniards celebrate May 1 along with
the rest of Europe (presumably to commemorate the utter and total
defeat of the working class in 1939, as Camus famously noted), and
then (because why have one holiday when you can have two?) they also
celebrate May 2, as the beginning of the “War of Independence”
(which if you've seen Goya's matching paintings the 2 de Mayo and the
3 de Mayo in the Prado is basically the thorough and total defeat of
the working class in 1808). In Madrid, the fiesta
de San Isidro is
also technically the 2 May, so a friend has invited me to come and
celebrate in Malasaña (home of the famous Plaza
2 de Mayo),
because in addition to the “Semana de Black Friday” in November,
Madrileños celebrate the 2 of May starting on April 27 (and running
through May 2, inclusive). As the puente
means that the archives in Alcalá will be closed two days next week
(as will the Complutense, the yoga studio, the pool, etc.) I will
have a little enforced rest, which I hope to use to get started on my
chapter, which now has an outline, and just needs a few weeks of
seclusion to finish. I do like shutting myself up on holidays. It's
so productive.
Still,
on Monday of next week I will continue spelunking through the
archives, comparing my maps with those of earlier intrepid explorers.
I don't have much hope of finding gems in the darkness, but it's
nice exercise, and you never know. More to come soon, when there is
more news.
No comments:
Post a Comment